Un atre dels casos ben estranys, es el produit a l’entorn d’este sufix,
que servix per a formar sobstantius que dessignen qualitats abstractes.
La llengua valenciana –fem referencia a la parlada- presenta la solucio
estable –EA procedent del llati –ITIA. No pot considerar-se
mai com a dialectalisme.
La seua existencia la reconixen:
1.) Sanchis Guarner, que diu: (Manuèl Sanchis Guarnér, ob. Cit., pag. 86)
“Pot accepta-se en la pronunciació culta l’omissió de la S en el sufix abstrace –ESA que es fa en quasi tota la Regió Valenciana, per tal com és un arcaisme puix que en la llengua clàssica era –EA la forma que tenia este sufix.”
I transcriu varies paraules: “pobresa [pobr“a], bellesa [be·“a], tristesa [trist“a]”.
Fixeu-vos que esciru “pronunciacio culta”, perque abans, en la pagina 71, (Manuèl Sanchis Guarnér, ob. Cit., pag. 71) parlant de la e tancada, diu:
“j) En hatus, és a dir en concurrència amb una atra vocal
sense formar diftong:
quiet [ki“t],
bellea [be·“a], riquea [Íik“a], poeta [po“ta], pobrea [pobr“a]
(< ‘).”
Per lo que es veu, ya no es nomes “pronunciacio”, sino que l’escritura tambe es correcta.
2.) Francesc Ferrer, que sobre aço diu: (Francésc Ferrér, ob. Cit., pag. 436)
“La forma en –EA- és la normal en el valencià i en la llengua antiga i respòn perfectament al tractament etimològic i, a mes a mes, en valencià és més sentida com a més entranyablement nostrada front al castellà –EZA, puix que les formes en –ESA sonen ací a castellanismes, però, ara per ara, en els diccionaris cal abreujar citant una sola forma.”
Una volta mes veem el “cientifisme” en l’ultima part del text: l’unica rao que alega es el “ara per ara”.
3.) Badia Margarit esriu: (Badia Margarit, ob. Cit., pag. 202)
“...sin embargo, este sufijo (-ITIA) no tiene dialectalmente la fijeza del catalán oriental, ya que pierde sistemáticamente la z en valenciano...”
4.) El Diccionari Escrig-Llombàrt du les dos formes, en –EA i en
–ESA.
5.) El Vocabulari Fullana nomes du la forma en –EA.
6.) El Diccionari Català-Valencià-Balear, en parules com:
naturalesa, bellesa, mansesa, etc., dona cites en -EA.
En els escritors antics trobem prou casos de formes en –ESA, al costat de la gran majoria en –EA. Ordenarem esta documentacio en quatre apartats:
1.) Eixemples de formes en –ESA, -EA. Facilment trobem paraules en u i
atre sufix:
1. “en lo mon major
riquea posseyr” (Tirant, c. 224)
2. “confie molt
/ de vostra gran altesa” (Trobes, pag. 53, 1.4)
3. “grech é
claréa, sense peréa” (Spill, 1, 4ª, pag. 34)
4. “desijant cobrir
e no manifestar la sua malesa” (Vita, c. 155)
2.) Coexistencia de formes –ESA, EA, en un mateix autor o llibre. L’alternancia de formes en un mateix autor confirma la perdua d’eixa S. No se li ocorre a ningu escriure, per eixemple, “llire” en lloc de “llibre”, pero si que es veu “llauraor” en lloc de “llaurador”. Igual passa en els sufixos –EA, -ESA: no es llogic que suprimiren de l’escritura una consonant que pronunciaven. La forma –ESA es, mes be, una ultracorreccio ortografica, tal volta recordant una possible etimologia o alguna fase anterior a la desaparicio.
1. “es que hagen
abtea de defendre” (Tirant, c. 196)
2. “En terres stranyes
ab abtesa du” (Tirant, c. 223)
3. “e mesurar la
altea e dignitat sua” (Vita Christi, c. 1)
4. “que vostra altesa
se retragua en la pus secreta celleta” (Vita Christi, c. 5; tambe apareix
en –Z: “acostaren se a besarla ma a sa alteza” c. 3)
5. “la naturalea
que hauets ab mi” (Aureum opus, pag. 27, 1.7)
6. “vos pregam per
la naturalesa que auets” (Aureum opus, pag. 19, 1. 91)
3.) Preferencia de certes paraules en la terminacio –ESA. Efectivament, trobem que algunes paraules apareixen quasi sempre o, al menys, majoritariament en la forma –ESA. Entre les principals, tenim:
3.) Abundancia i varietat de les formes en –EA. La forma en –EA, a mes
de ser la que es presenta mes voltes, te una atra ventaja: la varietat
de paraules. Mentres el sufix –ESA està reduit a un numero molt
chicotet de paraules l’atre sufix, -EA, presenta una gama molt mes ampla.
Aixi:
- “Tirant hague
aujnentea de parlar” (Tirant, c. 229; tambe apareix escrit “auinentea”:
“posant se en auinentea si Tirant” c. 283)
- “y com fou tota
plena de lealtea” (Tirant, c. 228)
- “mostrant la magrea
de la cara” (Tirant, c. 250)
- “Quanta maléa
tota l’aspréa que al mon se llig” (Spill, II, 2ª, pag. 57)
- “é fals
brellar per ma simplea é bestiéa créureles tant” (Spill,
II, 3ª, pag. 73)
- “Sab Déu
si’m cou é quant me nou tanta fluixéa e tal molléa”
(Spill, II, 3ª, pag. 65)
- “segons la poquea
de nostres forçes” (Roiç, O. C., pag. 63, v. 868/9)
- “volent dir que
la baxea del home” (Vita, c. 103)
- “per que es bona
la cominalea e la equaltat” (Consolat, f. 45v, 1. 12A)
- “que us do la
fe de no partirme de sa senyoria en chiquea ni en granea” (Vita, c. 38)
- “e que en nostra
ninea nos hajam pres un regne” (Aureum, pag. 28, 1. 57)
- “aquella fexuga
malaltia incurable quis diu paralitiquea” (Vita, c. 45)
Els texts citats son, considrem, prou representatius, aixi com les cites que mostren una realitat d’aquell temps. La conclusio nostra no es ni aventurada ni falta de base: el sufix –ESA, vista la quantitat i qualitat de paraules en –EA, auria de ser un cultisme ortografic; la caiguda d’eixa S es precis que siga antiga, perque primer es dona el canvi fonetic i despres passa a l’escritura. Eixa escritura vacilant nos dona la rao, tenint en conte la situacio actual.